Sprechen Sie Thukydideisch? I don’t know why it hasn’t occurred to me before to check for Thucydides references in other languages on the Twitter – I did it back when I was playing around with Google ngrams – but it took an error this morning to push me in this direction, leaving off the ‘s’ at the end and suddenly finding a lot of French tweets. Nowhere near as many per day as you get in English, unsurprisingly, but a lot of references to la piège de Thucydide, a certain number of references to the Castoriadis book that I still need to get round to reading, and evidence that someone has gone to the trouble of translating “the society that separates its scholars from its warriors…” so that it can be misattributed in French as well.
Searching for ‘Thukydides’, as of course I then had to do, turned out to be much more interesting. Lots of Turkish; clearly there isn’t a consistent version of the name in Turkish, so I wonder if the choice between ‘k’ and ‘c’ indicates the writer’s second language, or something else. The exciting thing, however, was to encounter a couple of completely new fake quotes, that have never to my knowledge appeared in English. Take this one:
Mit dem Feinde, der uns beleidigt, geht man ins Gericht; einem Freunde, der sich nur auf falschem Wege befindet, sagt man die Wahrheit.
With an enemy who harms us, we take them to court; with a friend who is simply on the wrong path, we tell them the truth.
Thucydides? I think not. [Update: but actually I was wrong; see below] Searching for the phrase led me initially to an entire webpage of alleged Thucydides quotes, at least two-thirds of which are, at first glance, nothing at all to do with Thucydides. (“Um die Seele zu füllen, muß sie erst entleert werden.” Yeah, right] It’s going to take me a while even to contemplate working through these… The line appears on only a few other websites, including the Tagesspiegel ‘inspirational quotes’ page – invariably attributed to Thucydides, whereas I was expecting to find someone citing the real source. Hmm.
This really does look like a ‘real’ quote from someone, but I’m not sure how to investigate further. One possibility, given that in Getman it’s only attributed to Thucydides, is that it’s been translated from another language – but searching for a combination of enemy, court, friend and truth hasn’t as yet yielded any useful results, and I doubt that searching for specific phrases will get me anywhere unless I’m incredibly lucky in hitting on the actual wording of the original. If anyone out there does recognise the line, please let me know.
Much more commonly quoted, partly because it’s been adopted by a rental company in Hamburg for its adverts: “Schönheit liegt im Auge des Betrachters.” Beauty is in the eye of the beholder. Really? [you need to imagine that said with a strong South Wales accent – think Gavin and Stacey – for the full effect] Googling the phrase produces a lot of dodgy, unsourced quote websites – but also the Wikipedia.de page for ‘Betrachtung’, citing Jennifer Speake, ed., Oxford Dictionary of Proverbs. This starts to look more credible – or, I can gear up to being heavily sarcastic about OUP fact-checking standards – except that Speake says no such thing. She plausible attributes an early statement of the idea to Theocritus (Idyll vi.18): “in the eyes of love that which is not beautiful often seems beautiful”. No mention of Thucydides; also no mention of Plato, who seems to get credited with the idea a lot in English.
Why on earth would anyone associate this idea with Thucydides?!? (Plato is more understandable, given his concern with beauty, even if it’s obviously wrong). Do Germans have a radically different idea of Thucydides from everyone else? Is there some tenuous connection to the claim in Pericles’ funeral oration that the Athenians are lovers of beauty without being unmanly? I need to explore this further – and work out how to edit German Wikipedia entries…
Update 13/12: I’m very grateful to @Periegetes on the Twitter for identifying the “With an enemy…” quote; it is Thucydides, 1.69.6, in a 1917 translation by Theodor Braun, which I don’t know at all (and which I dearly wish I’d known about when writing on Thucydides in WWI a few years ago). And of course once it’s pointed out, it’s obvious; one reason why I didn’t recognise it, I think, is that it isn’t a line that gets quoted in English at all. So there must be a really interesting story to trace about what bits of Thucydides get taken up in German – and how important Braun’s translation may have been in this.
UPDATE
I’m going to post the list of alleged Thucydides quotes here, with the aim of gradually translating and identifying them. This may take a while…
Die beste Frau ist die, von der man am wenigsten spricht. The best woman is she who is least spoken of. Okay, funeral oration, more or less.
Die Geschichte ist eine ewige Wiederholung. History is an endless repetition. Not Thucydides, plausible as a loose interpretation of 1.22.
Böses darf man nicht nur denen zur Last legen, die es tun, sondern auch denen, die es nicht verhindern, obwohl sie dazu in der Lage wären. Evil should not be blamed only on those who do it, but also on those who do not prevent it, although they could. A very very loose translation of 1.69.
Alles Große wird durch die Einwirkung eines einzelnen vollbracht. Everything great is achieved through the action of an individual. This doesn’t look familiar – and it doesn’t really fit with T’s interest in the characters and deeds of whole peoples. Anyone got any thoughts on this?
Schönheit liegt im Auge des Betrachters. See above. Nope.
Das Geheimnis des Glücks ist die Freiheit, das Geheimnis der Freiheit aber ist der Mut. The secret of happiness is freedom, the secret of freedom however is courage. Apart from that rather puzzling “aber”, familiar quote from the funeral oration.
Die Grabstätte berühmter Männer ist die ganze Erde. The whole earth is the to,b of famous men. Funeral oration.
Ein Glück, das man nie gekannt, zu entbehren, tut nicht weh, weh aber, ein Glück zu verlieren, an das man gewöhnt war.
Nur die Liebe zur Ehre altert nicht, und das, woran sich das tatenlose Alter am meisten freut, ist nicht, wie man behauptet, das Geld, sondern die Ehre.
Die Verfassung, die wir haben heißt Demokratie, weil der Staat nicht auf wenige Bürger, sondern auf die Mehrheit ausgerichtet ist. The constitution we have is called democracy, because the state is not orientated towards a few citizens but towards the majority. Funeral oration, obviously, but an interesting formulation, echoing C19 French and other German translations in side-stepping the question of who has power in the state and concentrating instead on whom the state favours in its actions. Much more compatible with different kinds of autocracy or oligarchy; it will be interesting to check whether this is Braun’s 1917 version as well.
Hoffnung ist ein Trost in der Gefahr, und sie wird dem Mächtigen, der sich auf sie verläßt, wenn auch vielleicht schädlich, aber nicht verderblich werden. Wer aber mit ihr, weil sie ihm goldene Berge verspricht, sein Alles aufs Spiel setzt, wird erst durch Schaden klug und dann zu spät inne, wie trügerisch sie ist. Hope, danger’s comforter etc., from the Melian Dialogue.
Mit dem Feinde, der uns beleidigt, geht man ins Gericht; einem Freunde, der sich nur auf falschem Wege befindet, sagt man die Wahrheit. 1.69.6, as noted.
Mit vernünftiger Überlegung kommt man seinen Feinden gegenüber weiter als mit unverständigen Gewaltstreichen.
Um die Seele zu füllen, muß sie erst entleert werden. In order to fill the soul, it must first be emptied. You what? I have no idea about this, beyond the fact that a similar phrase crops up in, erm, unofficial guidance about playing Elder Scrolls, but with no mention of Thucydides…
Bedenkt auch, wie unberechenbar der Verlauf eines Krieges ist, bevor ihr euch noch in denselben einlasset.
Wir wissen, daß durch Naturnotwendigkeit jeder über den herrscht, über welchen er Gewalt hat.
Menschen sind es, die das Gemeinwesen ausmachen, nicht Mauern!
Liebe zur Ehre ist das einzige, was nie altert.
Leichtsinnig sind die meisten bei der Erforschung der Wahrheit und geben sich mit den ersten besten Nachrichten zufrieden.
Es ist Unrecht, gegen den, der sich dem Schiedsrichter unterwerfen will, wie gegen einen Beschädiger vorzugehen.
Alle die frei sind, verdanken es ihrer Kraft.
Die menschliche Natur haßt alles was überlegen ist.
Die Starken schreiten voran, so weit es ihre Kraft erlaubt, die Schwachen gehen zurück, so weit ihre Schwäche sie dazu nötigt.
So viele Jahre auch vergehen mögen,die Natur des Menschen ändert sich nicht.
Bei der Erfassung der richtigen Entscheidungen stehen meistens zwei Dinge im Gegensatz dazu: Die Eile und der Zorn.
Denn niemand geht mit derselben Sicherheit an die Tat, mit welcher der Rat kommt, sondern Zuversicht herrscht beim Rat, Zaghaftigkeit und Halbheit bei der Tat.
Es bedarf des demokratischen Regiments, damit die Armen eine Zuflucht und die Reichen einen Zügel haben.
Gelegenheiten warten nicht.
Leave a Reply